TAO Chapter51-60

TAO(道德经) Chapter51-60

第五十一章 養德
道生之,德畜之,物形之,势成之。是以万物莫不尊道而贵德。道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;成之熟之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰。是谓玄德。
Chapter 51.    Virtue As A Nurse

Tao gives life to all creatures; de [teh] feeds them; materiality shapes them; energy completes them. Therefore among all things there is none that does not honor Dao and esteem de [teh].

Honor for Dao and esteem for de [teh] is never compelled, it is always spontaneous.

Therefore Dao gives life to them, but de [teh] nurses them, raises them, nurtures, completes, matures, rears, protects them.

Tao gives life to them but makes no claim of ownership; de [teh] forms them but makes no claim upon them, raises them but does not rule them. This is profound vitality (de [teh]).

第五十二章  歸元
天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子,复守其母,没身不殆。塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃;是为袭常。
Chapter 52.  Return to Origin

When creation began, Dao became the world’s mother.

When one knows one’s mother he will m turn know that he is her son. When he recognizes his sonship, he will in turn keep to his mother and to the end of life will be free from danger. He who closes his mouth and shuts his sense gates will be free from trouble to the end of life. He who opens his mouth and meddles with affairs cannot be free from trouble even to the end of life.

To recognize one’s insignificance is called enlightenment. To keep one’s sympathy is called strength. He who uses Dao’s light returns to Dao’s enlightenment and does not surrender his person to perdition. This is called practicing the eternal.

第五十三章 益証
使我介然有知,行于大道,唯施是畏。大道甚夷,而人好径。朝甚除,田甚芜,仓甚虚;服文采,带利剑,厌饮食,财货有馀;是为盗夸。非道也哉!
Chapter 53.  Gain By Insight

Even if one has but a little knowledge he can walk in the ways of the great Dao; it is only self-assertion that one need fear.

The great Dao (Way) is very plain, but people prefer the bypaths.

When the palace is very splendid, the fields are likely to be very weedy, and the granaries empty.

To wear ornaments and gay colors, to carry sharp swords, to be excessive in eating and drinking, and to have wealth and treasure in abundance is to know the pride of robbers.

This is contrary to Dao.

第五十四章 修觀
善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃馀;修之于乡,其德乃长;修之于邦,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。故以身观身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。
Chapter 54.   To Cultivate Intuition

The thing that is well planted is not easily uprooted. The thing that is well guarded is not easily taken away.

If one has sons and grandsons, the offering of ancestral worship will not soon cease.

He who practices Dao in his person shows that his de [teh] is real. The family that practices it shows that their de [teh] is abounding. The township that practices it shows that their de [teh] is enduring. The state that practices it shows that their de [teh] is prolific. The empire that practices it reveals that de [teh] is universal.

Thereby one person becomes a test of other persons, one family of other families, one town of other towns, one county of other counties, and one empire of all empires.

How do I know that this test is universal? By this same Dao.

第五十五章 玄符
含「德」之厚,比于赤子。毒虫不螫,猛兽不据,攫鸟不搏。骨弱筋柔而握固。未知牝牡之合而□作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。知和曰「常」,知常曰「明」。益生曰祥。心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Chapter 55.   To Verify the Mysterious

The essence of de [teh] is comparable to the state of a young boy.

Poisonous insects will not sting him, wild beasts will not seize him, birds of prey will not attack him. The bones are weak, the muscles are tender, it is true, but his grasp is firm. He does not yet know the relation of the sexes, but he has perfect organs, nevertheless. His spirit is virile, indeed! He can sob and cry all day without becoming hoarse, his harmony (as a child) is perfect indeed!

To recognize this harmony (for growth) is to know the eternal’. To recognize the eternal is to know enlightenment.

To increase life (to cause things to grow) is to know blessedness. To be conscious of an inner fecundity is strength. Things fully grown are about to decay, they are the opposite of Dao.

The opposite of Dao soon ceases.

第五十六章 玄德
知者不言,言者不知。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓「玄同」。故不可得而亲,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而贵,不可得而贱。故为天下贵。
Chapter 56.   The Virtueof the Mysterious

The one who knows does not speak; the one who speaks does not know. The wise man shuts his mouth and closes his gates.

He softens his sharpness, unravels his tangles, dims his brilliancy, and reckons himself with the mysterious.

He is inaccessible to favor or hate; he cannot be reached by profit or injury; he cannot be honored or humiliated. Thereby he is honored by all.

第五十七章 淳風
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此:天下多忌讳,而民弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法令滋彰,盗贼多有。故圣人云:「我无为,而民自化;我好静,而民自正;我无事,而民自富;我无欲,而民自朴。
Chapter 57.   The Habit of Simplicity

The empire is administered with righteousness; the army is directed by craft; the people are captivated by non-diplomacy. How do I know it is so? By this same Dao.

Among people the more restrictions and prohibitions there are, the poorer they become. The more people have weapons, the more the state is in confusion. The more people are artful and cunning the more abnormal things occur. The more laws and orders are issued the more thieves and robbers abound.

Therefore the wise man says: If a ruler practices wu wei the people will reform of themselves. If I love quietude the people will of themselves become righteous. If I avoid profit-making the people will of themselves become prosperous. If I limit my desires the people will of themselves become simple.

第五十八章 順化
其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正也。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
Chapter 58.    Adaptation to Change

When an administration is unostentatious the people are simple. When an administration is inquisitive, the people are needy.

Misery, alas, supports happiness. Happiness, alas, conceals misery. Who knows its limits? It never ceases.

The normal becomes the abnormal. The good in turn becomes unlucky. The people’s confusion is felt daily for a long time.

Therefore the wise man is square, yet does not injure, he is angular but does not annoy. He is upright but is not cross. He is bright but not glaring.

第五十九章 守道
治人事天,莫若啬。夫为啬,是谓早服;早服谓之重积德;重积德则无不克;无不克则莫知其极;莫知其极,可以有国;有国之母,可以长久;是谓深根固柢,长生久视之道。
Chapter 59.  To Keep Dao

In governing the people and in worshipping heaven nothing surpasses moderation. To value moderation, one must form the habit early.

Its early acquisition will result in storing and accumulating vitality. By storing and accumulating vitality nothing is impossible.

If nothing is impossible then one is ignorant of his limits. If one does not know his limitations, one may possess the state.

He who possesses moderation is thereby lasting and enduring.

It is like having deep roots and a strong stem. This is of long life and enduring insight the Dao (way).

第六十章 居位
治大国,若烹小鲜。以道莅天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
Chapter 60.   To Maintain Position

One should govern a great state as one fries small fish (i.e., do not scale or clean them).

With Dao one may successfully rule the Empire. Ghosts will not frighten, gods will not harm, neither will wise men mislead the people. Since nothing frightens or harms the people, de [teh] will abide.