TAO Chapter61-70

TAO(道德经) Chapter61-70

第六十一章 謙德
大邦者下流,天下之牝,天下之交也。牝常以静胜牡,以静为下。故大邦以下小邦,则取小邦;小邦以下大邦,则取大邦。故或下以取,或下而取。大邦不过欲兼畜人,小邦不过欲入事人。夫两者各得所欲,大者宜为下。
Chapter 61  The Virtue of Humility

A great state that is useful is like a bond of unity within the Empire; it is the Empire’s wife.

The female controls the male by her quietude and submission.

Thus a great state by its service to smaller states wins their allegiance. A small state by submission to a great state wins an influence over them.

Thus some stoop to conquer, and others stoop and conquer.

Great states can have no higher purpose than to federate states and feed the people. Small states can have no higher purpose than to enter a federation and serve the people. Both alike, each in his own way, gain their end, but to do so, the greater must practice humility.

第六十二章 為道
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之所以贵此道者何?不曰:求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
Chapter 62   The Practice of Dao

The Dao is the asylum of all things; the good man’s treasure, the bad man’s last resort.

With beautiful words one may sell goods but in winning people one can accomplish more by kindness.

Why should a man be thrown away for his evil? To conserve him was the Emperor appointed and the three ministers. Better than being in the presence of the Emperor and riding with four horses, is sitting and explaining this Dao.

The reason the Ancients esteemed Dao was because if sought it was obtained, and because by it he that hath sin could be saved. Is it not so? Therefore the world honors Dao.

第六十三章 恩始
为无为,事无事,味无味。图难于其易,为大于其细;天下难事,必作于易,天下大事,必作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
Chapter 63   A Consideration of Beginnings

One should avoid assertion (wu wei) and practice inaction. One should learn to find taste in the tasteless, to enlarge the small things, and multiply the few.

He should respond to hatred with kindness.

He should resolve a difficulty while it is easy, and manage a great thing while it is small.

Surely all the world’s difficulties arose from slight causes, and all the world’s great affairs had small beginnings.

Therefore the wise man avoids to the end participation in great affairs and by so doing establishes his greatness.

Rash promises are lacking in faith and many things that appear easy are full of difficulties.

Therefore the wise man considers every thing difficult and so to the end he has no difficulties.

第六十四章 守微
其安易持,其未兆易谋。其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。民之从事,常于几成而败之。慎终如始,则无败事。
Chapter 64   Consider the Insignificant

That which is at rest is easily restrained, that which has not yet appeared is easily prevented. The weak is easily broken, the scanty is easily scattered.

Consider a difficulty before it arises, and administer affairs before they become disorganized. A tree that it takes both arms to encircle grew from a tiny rootlet. A pagoda of nine stories was erected by placing small bricks. A journey of three thousand miles begins with one step.

If one tries to improve a thing, he mars it; if he seizes it, he loses it. The wise man, therefore, not attempting to form things does not mar them, and not grasping after things he does not lose them. The people in their rush for business are ever approaching success but continually failing.

One must be as careful to the end as at the beginning if he is to succeed.

Therefore the wise man desires to be free from desire, he does not value the things that are difficult of attainment.

He learns to be unlearned, he returns to that which all others ignore. In that spirit he helps all things toward their natural development, but dares not interfere.

第六十五章 淳德
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。知此两者亦稽式。常知稽式,是谓「玄德」。「玄德」深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
Chapter 65    The Virtue of Simplicity

In the olden days those who obeyed the spirit of Dao did not enlighten the people but kept them simple hearted.

The reason people are difficult to govern is because of their smartness; likewise to govern a people with guile is a curse; and to govern them with simplicity is a blessing. He who remembers these two things is a model ruler. Always to follow this standard and rule is de [teh], the profound.

Profound de [teh] is deep indeed and far reaching. The very opposite of common things, but by it one obtains obedient subjects.

第六十六章 後巳
江海之所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。
Chapter 66    To Subordinate Self

The reason rivers and seas are called the kings of the valley is because they keep below them.

Therefore the wise man desiring to be above his people must in his demeanor keep below them; wishing to benefit his people, he must ever keep himself out of sight.

The wise man dwells above, yet the people do not feel the burden; he is the leader and the people suffer no harm. Therefore the world rejoices to exalt him and never wearies of him.

Because he will not quarrel with anyone, no one can quarrel with him.

第六十七章 三寶
天下皆谓我道大,似不肖。夫唯大,故似不肖。若肖,久矣其细也夫!我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇;俭故能广;不敢为天下先,故能成器长。今舍慈且勇;舍俭且广;舍后且先;死矣!夫慈以战则胜,以守则固。天将救之,以慈卫之。
Chapter 67   Three Treasures

All the world calls Dao great, yet it is by nature immaterial. It is because a thing is seemingly unreal that it is great. If a man affects to be great, how long can he conceal his mediocrity?

Tao has three treasures which he guards and cherishes. The first is called compassion; the second is called economy; the third is called humility.

A man that is compassionate can ‘be truly brave; if a man is economical he can be generous; if he is humble he can become a useful servant.

If one discards compassion and is still brave, abandons economy and is still generous, forsakes humility and still seeks to be serviceable, his days are numbered.

On the contrary if one is truly compassionate, in battle he will be a conqueror and in defence he will be secure. When even Heaven helps people it is because of compassion that she does so.

第六十八章 配天
善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Chapter 68   Compliance With Heaven

He who excels as a soldier is the one who is not warlike; he who fights the best fight is not wrathful; he who best conquers an enemy is not quarrelsome; he who best employs people is obedient himself.

This is the virtue of not-quarreling, this is the secret of bringing out other men’s ability, this is complying with Heaven. Since of old it is considered the greatest virtue (de [teh]).

第六十九章 玄用
用兵有言:「吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。」是谓行无行;攘无臂;扔无敌;执无兵。祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相若,哀者胜矣。
Chapter 69    The Function of the Mysterious

A military expert has said: I do not dare put myself forward as a host, but always act as a guest. I hesitate to advance an inch, but am willing to withdraw a foot.

This is advancing by not advancing, it is winning without arms, it is charging without hostility, it is seizing without weapons.

There is no mistake greater than making light of an enemy. By making light of an enemy we lose our treasure.

Therefore when well-matched armies come to conflict, the one who is conscious of his weakness conquers.

第七十章 知難
吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。知我者希,则我者贵。是以圣人被褐而怀玉。
Chapter 70   The Difficulty of Understanding

My words are very easy to understand and very easy to put into practice, yet in all the world no one appears to understand them or to practice them.

Words have an ancestor (a preceding idea), deeds have a master (a preceding purpose), and just as these are often not understood, so I am not understood.

They who understand me are very few, and on that account I am worthy of honor. The wise man wears wool (rather than silk) and keeps his gems out of sight.